Gli italiani parlano italiano… o inglese??? Come avete potuto notare, gli ANGLICISMI sono presenti (sempre più spesso) nella lingua italiana. Ormai sono penetrate così in profondità che persino mia nonna ne usa qualcuna! Ma gli stranieri, giustamente, sono molto arrabbiati e non vogliono usarle. “Noi scegliamo di imparare a parlare l’italiano, non l’inglese. Quindi vogliamo parlare solo italiano!”. Effettivamente è giusto… anche perché spesso esistono le versioni corrispondenti in italiano! Perciò, in questo articolo, proveremo a risolvere questo problema! Gli ANGLICISMI presenti in italiano Vi diremo le parole inglesi più usate dagli italiani ogni giorno e le corrispondenti alternative italiane, quando esistono. Noi le alternative ve le diamo, sentitevi liberi di usarle quando parlate o scrivete, ma non dimenticate che il fenomeno è molto radicato tra gli italiani! Quindi non meravigliatevi se i vostri interlocutori useranno gli anglicismi. Abbiamo suddiviso per voi le parole per argomenti con i rispettivi approfondimenti, così da rendere più chiara la lista. Informatica e comunicazione ANGLICISMIVERSIONE ITALIANASocial network- (1)AccountIl profiloPrivacyLa riservatezza (2)Log inL’accessoPasswordLa parola chiave / d’accesso / d’ordine (3)CommunityLa comunitàFeedbackIl riscontroTrendLa tendenzaNicknameIl soprannomeEmailLa posta elettronica (4)DefaultL’impostazione predefinitaSmartphoneIl cellulare UpdateL’aggiornamentoWirelessSenza fili 1) Rete sociale = un qualsiasi gruppo di individui connessi tra loro da diversi legami sociali 2) A: Riservatezza? Ma chi la usa questa parola in italiano? «Ho bisogno di tutelare la mia riservatezza»... Mai sentito! G: Eh lo so… Ma esistono per esempio gli «accordi di riservatezza», tra aziende o privati. 3) Parola chiave / d’accesso = valide alternative alla “password” digitale Parola d’ordine =parola segreta che viene chiesta alla porta d’ingresso di alcuni eventi o locali esclusivi 4) A: Dammi il tuo indirizzo di posta elettronica. Ci sentiamo per posta elettronica. Ti mando una posta elettronica? Poco pratico… G: Ma molto italiano! 5) Invece, parole più specifiche del mondo della tecnologia, in particolare, non hanno una versione italiana. Ad esempio: software, hardware. Lavoro ANGLICISMIVERSIONE ITALIANAMeetingLa riunione, l’incontroBossIl capo (6)AbstractIl riassunto, il sommarioCEOL’amministratore delegatoBodyguardLa guardia del corpoWorkshopIl laboratorioFreelancerIl libero professionistaPartnerIl socio (7)PartnershipLa collaborazione, l’alleanzaManagerIl dirigente, il direttore, l’amministratorePart-timeA tempo parzialeFull-timeA tempo pienoCopywriterIl redattore pubblicitarioStaffIl personaleBadgeIl tesserinoStressLa tensioneStartupLa nuova impresaSmartworkingIl lavoro agile / da remoto / da casa (8)PreviewL’anteprima 6) Il femminile di «capo» è «capa»; tuttavia, poiché questa forma ha spesso un uso scherzoso, molti preferiscono chiamare anche una donna «capo», al maschile. 7) «Socio» è la versione italiana per «partner» nel contesto lavorativo. Nel contesto sentimentale, si usa «partner» quando si parla in maniera impersonale e generale (Bisogna rispettare il proprio partner!). Altrimenti, per parlare di una persona in particolare, si usano le alternative italiane «marito/moglie», «fidanzato/a» o «compagno/a». 8) «Smartworking» non è un anglicismo, ma un «pseudoanglicismo», perché nel mondo anglosassone questa parola non esiste. Politica ed Economia ANGLICISMIVERSIONE ITALIANALeaderIl capo, la guida (9)NewsLe notiziePremierIl primo ministro (10)Low costA basso costoAll inclusiveTutto inclusoStoreIl negozioBrokerL’agente, l’intermediarioBudgetIl bilancio (11)BusinessIl commercio, gli affariReportIl resocontoGapLa lacunaBuyerIl compratore, l’acquirenteUpgradeLa promozione (12) 9) «Capo» o «guida», sono parole usate per indicare la persona principale di un partito politico...