Free interactive Medical Spanish lessons for intermediate to advanced learners.
Listen to latest episode
Learn medical Spanish to assess eczema in children, including how to talk about flares, itching, and topical steroid use, using patient-friendly language. ???? Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro!(Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) ???? Already a Member? Assessing Eczema in Children within our Spanish for Primary Care course. ???? Check out our other free lessons for Dermatology! ???? Gracias a Daniela Grave por su ayuda con el español de esta lección. LEVEL – UPPER INTERMEDIATE Diálogo 01:43 Doctora: ¿Con qué frecuencia tiene un brote de eccema su hijo? Mamá: No estoy segura. Siento que nada de lo que estamos haciendo funciona. Siempre tiene comezón. Doctora: ¿Qué tan seguido le aplica los corticoides tópicos que le recetamos? Mamá: Tal vez una o dos veces al día, pero nada funciona. Doctora: ¿Cuánto se tarda en quitársele el eccema cuando usa los corticoides tópicos? ¿Cuánto se tarda en volver? Mamá: Se le suele quitar en alrededor de una semana y vuelve unos días después. Ha sido muy difícil para nuestra familia. Frequency of Flares 02:26 ???? Vocabulario ¿Con qué frecuencia?¿Qué tan seguido?¿Cada cuánto?How often? un brotean outbreak or flare-up el eccemaeczema ????️ Interpretación ¿Con qué frecuencia tiene un brote de eccema su hijo?How often does your child have an eczema flare? Always Itching 03:58 ???? Vocabulario la comezón (la picazón)itching funcionar, servirto work, to function ????️ Interpretación No estoy segura.I’m not sure. Toma nota del uso del verbo “estar” aquí. Siento que nada de lo que estamos haciendo.I feel like nothing we’re doing is working. Siempre tiene comezón.He’s always itching. Topical Steroid Use 05:37 ???? Vocabulario aplicarto apply Más tarde escucharás a la madre usar el verbo “poner” como alternativa a “aplicar”. (los) corticoides tópicostopical corticosteroids También escucharás “corticosteroids” y “corticoesteroids”. recetar (prescribir)to prescribe ????️ Interpretación ¿Qué tan seguido le aplica los corticoides tópicos que le recetamos?How often do you apply the topical corticosteroids we prescribed? Toma nota del uso del pronombre “le” para referirse al paciente y a la familia. ???? Vocabulario una vez al díaonce a day dos veces al díatwice a day Tal vez una o dos veces al día, pero nada sirve.Maybe once or twice a day, but nothing works. Clearing up the Eczema 08:36 ???? Vocabulario quitársele el eccemato clear up the eczema Quitársele un síntoma es una construcción muy común en español médico para expresar que un síntoma desaparece. Le indica a la persona afectada por el síntoma. Por ejemplo, ¿cómo diría un paciente? The pain goes away. Se me quita el dolor. tardar(se) en hacer algoto take time to do something Esta es una construcción muy común para expresar el tiempo que toma realizar algo, y puede usarse tanto el verbo pronominal “tardarse” como el verbo regular “tardar“. ¿Cómo diría un paciente? It takes an hour for the pain to go away. (Se) tarda una hora en quitárseme el dolor. ????️ Interpretación ¿Cuánto se tarda en quitársele el eccema cuando usa los corticoides tópicos?How long does it take for his eczema to clear up when you use the topical corticosteroids? Closing 12:14 Para escuchar la lección completa, hazte miembro en DocMolly.com! ???? Gracias por estudiar español médico conmigo. The post Medical Spanish for Assessing Eczema in Children appeared first on Doc Molly.
Do you know how to say Happy Holidays in Spanish? In this lesson, we practice saying Happy Holidays, Merry Christmas, Happy New Year, and more in Spanish. ???? Watch the video version of this lesson on YouTube. ???? Become a member! Membership gives you access to over 500 interactive medical Spanish lessons, organized into easy-to-follow courses. Ask questions, reinforce with Quizlet sets and downloadable PDFs, and track your progress. ❤️ We use a sliding scale model, so cost is never a barrier to learning Medical Spanish. If the current price doesn’t work for you, click More Pricing Options or email me directly at molly@docmolly.com. Muchísimas gracias a todos nuestros miembros. ???? Gracias a Elizabeth Cortez de Español Sin Límite por su ayuda con esta lección. LEVEL – BEGINNER Happy Holidays 00:55 ¡Felices Fiestas! To wish a colleague or classmate Happy Holidays before leaving on Christmas vacation, you can say: ¡Felices Vacaciones! Merry Christmas 01:25 ¡Feliz Navidad! Happy New Year 01:36 ¡Feliz Año Nuevo! I wish you a happy New Year! Addressing a friend: Te deseo un próspero año nuevo. Addressing a group of people: Les deseo un próspero año nuevo. Happy 2026! 02:33 ¡Feliz dos mil veintiséis! ???? ¡Gracias por estudiar español médico con nosotros! If you like this podcast, please give us a 5-star review on Apple Podcasts and Spotify! Así podemos llegar a más gente. ¡Gracias! The post Say Happy Holidays in Spanish! appeared first on Doc Molly.
???? Learn to Assess Orientation in Spanish00:00 In this lesson, you’ll learn how to assess a patient’s orientation in Spanish. This lesson kicks off our Mental Status Exam in Spanish series. En esta primera lección gratuita, nos centramos en la orientación del paciente. En las siguientes lecciones para miembros, practicaremos cómo evaluar la memoria, la atención, la concentración y el lenguaje, todo con un enfoque práctico y clínico.???? Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro! (Learn the difference between a docmolly.com membership and an Apple Podcasts subscription.) ???? Already a Member? Assessing Orientation within our Spanish for Mental Health course.???? Check out our other free lessons for Mental Health!???? Gracias a Daniela Grave por su ayuda con el español de esta lección.LEVEL – INTERMEDIATE Opening Questions02:24 En esta primera sección, vamos a aprender cómo iniciar la entrevista, preguntar por el motivo de la visita y cómo llegó el paciente al hospital, además de introducir la evaluación del estado mental.???? Vocabulariocostarle hacer algo – to be difficult for someone to do somethingMe cuesta hacer eso. – It’s hard for me to do thatrecordar – to rememberlos detalles – detailspermitirle hacer algo – allow someone to do something¿Me permite hacerle algunas preguntas? – May I ask you some questions?sencillo(a) – simpleevaluar – to evaluate, to assessestar al tanto de – to keep up with, be aware ofreciente – recentEstoy al tanto de los eventos recientes. – I’m keeping up with recent events. ????️ Interpretación¿Qué le trae al hospital hoy?What brings you to the hospital today?En esa pregunta, “le” se refiere al paciente. Como el paciente es el objeto directo del verbo traer, también se puede usar “lo” o “la“: que lo trae al hospital o que la trae al hospital. Sin embargo, es muy común usar “le” en este contexto para mostrar respeto al paciente. Este es un ejemplo de leísmo de cortesía.¿Cómo llegó aquí?How did you get here?Hasta este momento, el paciente no ha respondido adecuadamente a las preguntas. Por lo tanto, decidimos iniciar una evaluación del estado mental. Okay, he notado que le cuesta recordar los detalles de algunas cosas.Okay, I’ve noticed you have trouble remembering some details.Por eso, ¿me permite hacerle algunas preguntas sencillas para evaluar si usted está al tanto de los eventos recientes?So, may I ask you a few simple questions to assess whether you are keeping track of recent events?Empezar una petición con “¿me permite…?” es una forma muy respetuosa de hablar con el paciente. Person08:51 Ahora nos centraremos en la orientación personal. Practicaremos preguntas clave para hacer al paciente sobre su identidad y la de quienes le acompañan.???? Vocabularionacer – to be bornaño de nacimiento – year of birthacompañar – to accompany, to be withacompañante – companion????️ Interpretación¿Me puede decir su nombre, por favor?Could you tell me your name, please?¿En qué año nació?What year were you born?¿Quién es la persona que le acompaña?Who is the person with you?El “le” en esta pregunta es otro ejemplo del leísmo de cortesía.Place 10:36 A continuación, veremos cómo evaluar la orientación del paciente respecto a su entorno y su comprensión del motivo de su visita.???? Vocabulario el edificio – buildingel país – country el estado – statela ciudad – cityel domicilio actual – current address????️ Interpretación ¿Sabe en qué lugar estamos ahora?Do you know where we are now?¿Qué tipo de edificio es este?What kind of building is this?¿En qué país/estado/ciudad estamos?What country/state/city are we in?¿Cuál es su domicilio actual?What is your current address?Usamos “domicilio” en esta pregunta porque nos interesa saber si el paciente reconoce dónde vive actualmente, más que si puede recordar una dirección exacta. Aquí buscamos respuestas como “Vivo con mi hijo” o “Vivo en un departamento para personas mayores”, más que una dirección específica.Time15:20 Ahora vamos a practicar preguntas de orientación en el tiempo. ???? Vocabulario el momento del día – time of day la estación – seasonel verano – summerel otoño – fallel invierno – winterla primavera – spring????️ Interpretación ¿Qué momento del día es?What time of day is it? ¿Es por la mañana, por la tarde o por la noche?Is it morning, afternoon, or evening?Fíjate en el uso de la preposición “por” en esta pregunta. ¿Recuerda qué día (de la semana) es hoy?Do you remember what day (of the week) it is today?¿Recuerda en qué mes estamos?Do you remember what month it is?¿Recuerda en qué año estamos?Do you remember what year it is?¿En qué estación estamos?What season are we in????? ¡Gracias por estudiar español médico con nosotros! The post Assessing Orientation in Spanish | Mental Status Exam Basics appeared first on Doc Molly.
Learn essential vocabulary and how to explain patient-monitoring devices in Spanish using the passive “se.” 00:00 En esta lección, comenzamos una serie de cuatro lecciones dedicadas al equipo y a los materiales médicos que usamos diariamente en el cuidado del paciente. Nuestro objetivo es repasar vocabulario muy útil – como el termómetro, el manguito de presión, el oxímetro, el monitor cardíaco y el glucómetro – y practicar cómo describir su uso clínico mediante frases breves en voz pasiva con se. ???? Watch the video lesson on YouTube! ???? Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro! ???? Already a Member? Access Explain Patient Monitoring in Spanish – Passive within our Spanish for Primary Care Course! ???? Check out our other free lessons for Primary Care ???? Gracias a Henry Mejía, de la Cultural Spanish School, por su ayuda con el español de esta lección. ???? Fill out our brief survey to share your feedback. ????️ Termómetro 02:23 ???? Vocabulario medir – to measure la temperatura – temperature colocar – to place Los verbos “colocar” y “poner” tienen significados muy parecidos, pero “colocar” expresa una acción más precisa, como “to place” en inglés. el termómetro – thermometer la frente – forehead la axila – underarm debajo de – under la lengua – tongue el recto – rectum ????️ Interpretación Your temperature is measured with this thermometer.Se mide la temperatura con este termómetro. También se puede empezar con el sujeto: “La temperatura se mide con este termómetro”, pero comenzar con el verbo, “Se mide la temperatura…”— suena más natural al dar instrucciones al paciente. En español, se suele usar el artículo definido antes de las medidas clínicas y las partes del cuerpo cuando es obvio a quién nos referimos. The thermometer is placed…Se coloca el termómetro… – on your forehead.– en la frente – in your underarm– en la axila – under your arm.– debajo del brazo – under your tongue.– debajo de la lengua The thermometer is placed in your rectum to measure your temperature.Se coloca el termómetro en el recto para medir la temperatura. ???? Manguito de presión arterial 07:16 ???? Vocabulario el manguito – (blood pressure) cuff la presión (arterial) – blood pressure inflar – to inflate “Presión arterial” es la forma más específica. ????️ Interpretación The blood pressure cuff is placed around your arm to take your blood pressure.Se coloca el manguito alrededor del brazo para tomar la presión. The cuff is inflated to measure your blood pressure.Se infla el manguito para medir la presión. En español es común usar artículos definidos —el brazo, la mano, la lengua— en lugar de posesivos cuando está claro que hablamos del cuerpo del paciente. ???? Oxímetro 09:04 ???? Vocabulario el oxígeno – oxygen el nivel de oxígeno en la sangre – blood oxygen level el oxímetro – oximeter ????️ Interpretación The oxygen level in your blood is measured with this oximeter.Se mide el nivel de oxígeno en la sangre con este oxímetro. The oximeter is placed on your finger.Se pone el oxímetro en el dedo. ????Monitor cardíaco 10:24 ???? Vocabulario los electrodos – electrodes vigilar – to monitor / watch over monitorear / controlar – alternative verbs meaning “to monitor” los latidos del corazón – heartbeats “Latidos del corazón” se usa tanto para “heartbeat” como “heartbeats”. las pulsaciones – pulse beats a través de – through / by means of “Pulsaciones” se usa para los beats del pulso. ????️ Interpretación Electrodes are placed on your chest.Se colocan electrodos en el pecho. Your heartbeat is monitored through these electrodes.Se vigilan los latidos del corazón a través de estos electrodos. ????Glucómetro 12:26 Vocabulario el nivel de azúcar – blood sugar level el glucómetro – glucometer la lanceta – lancet pinchar – to prick picar – to prick (used in Mexico) la yema del dedo – fingertip sacar – to draw (as in draw blood) la gota de sangre – drop of blood Interpretación Your blood sugar level is measured with this glucometer.Se mide el nivel de azúcar en la sangre con este glucómetro. This lancet is used to prick your fingertip and draw a drop of blood.Se utiliza esta lanceta para pinchar la yema del dedo y sacar una gota de sangre. “Usar” y “utilizar” tienen el mismo significado en este contexto: “Se usa esta lanceta…” también es correcto. Un vistazo a lo que se avecina para miembros 14:44 Bien hecho. Ya completaste esta lección sobre el equipo médico utilizado para monitorear al paciente. En las siguientes lecciones exclusivas para miembros, vamos a cubrir: La habitación del hospital (Cobijas, almohada, controles, botones, posiciones de cama) Respiración y vía intravenosa (Mascarilla, boquilla, respirador, tubo de respiración, secreciones, IV, bomba, suero). El cuidado de lesiones (Curita, venda, torniquete, yeso, férula, cabestrillo, sondas, drenajes) You’ll learn lots of practical vocabulary, then put it to work in short sentences using the passive se, just like we did in this lesson. Para seguir aprendiendo con nosotros, hazte miembro ahora en DocMolly.com. O, si solo quieres acceso a las lecciones más recientes a través del podcast, puedes suscribirte por Apple Podcasts. Gracias por escuchar. ¡Hasta luego! The post Explain Patient Monitoring in Spanish with the Passive “Se” appeared first on Doc Molly.
Learn how to explain risks in Spanish to your patients before cardiac catheterization – including bleeding, infection, and discomfort at the insertion site. This lesson is ideal for anyone who must explain risks before a procedure. ???? Watch the video lesson on YouTube! ???? Want access to the full lesson? ¡Hazte miembro! ???? Already a Member? Access Cardiac Catheterization – Explain Risks and Complications within our Spanish for Primary Care Course! ???? Check out our other free lessons for Cardiology and Surgery. ???? Agradezco a Luis Almeida por ayudarnos con el español de esta lección. ???? LEVEL – UPPER INTERMEDIATE Explain Risk in Spanish 01:22 Primero, Luis habla sobre la seguridad del cateterismo y explica la probabilidad de sufrir una complicación. El cateterismo es relativamente seguro. Las complicaciones son infrecuentes. La probabilidad de sufrir una complicación es inferior al uno por ciento, o sea, ocurre en menos de uno en cada cien casos. Algunos de los posibles riesgos son…. ???? Vocabulario El cateterismo – catheterization Los riesgos – risks Relativamente seguro – relatively safe Toma nota de cómo añadimos -mente al adjetivo femenino (en este caso, relativa) para formar un adverbio (en este caso, relativamente).Cuando el adjetivo termina en -e o -l, como “frecuente” o “fácil”, se mantiene la terminación y se dice “frecuentemente” y “fácilmente”.Así que, relativamente, es el adverbio que describe seguro, y seguro es el adjetivo que describe el procedimiento. La complicación – complication Infrequente – infrequent La probabilidad – probability Inferior a / Superior a – less than / greater than Se usan para comparar cantidades o valores: “La probabilidad es inferior al uno por ciento”. Inferior al uno por ciento – less than one percent Superior al cinco por ciento – greater than five per cent Cuando hablamos de porcentajes en español médico, normalmente usamos el artículo definido: “el uno por ciento, el cinco por ciento”. ????️ Interpretación El cateterismo es relativamente seguro.Catheterization is relatively safe. Las complicaciones son infrecuentes.Complications are rare. En los dos últimos ejemplos, vemos que siempre usamos un artículo definido (el o la) antes del sustantivo que funciona como sujeto de la oración.Catheterization is … ???? El cateterismo es…Complications are … ???? Las complicaciones son… La probabilidad de sufrir una complicación es inferior al uno por ciento, o sea, ocurre en menos de uno en cada cien casos.The probability of experiencing a complication is less than 1%, meaning it occurs in fewer than 1 in 100 cases. Aquí vemos el uso del “o sea” para expresar algo de otra manera. También se puede usar “es decir” como una alternativa más formal. Algunos de los posibles riesgos son….Some of the potential risks are…. Bleeding, Infection, Discomfort 08:48 Veamos ahora algunos riesgos que pueden presentarse en el sitio de inserción del catéter: Un sangrado, una infección, o una molestia en el lugar donde se introduce el catéter. ???? Vocabulario un sangrado, una hemorragia – Bleeding una infección – An infection una molestia – Discomfort ????️ Interpretación Un sangrado, una infección o una molestia en el lugar donde se introduce el catéter.Bleeding, infection, or discomfort at the site where the catheter is inserted. Toma nota del uso del artículo indefinido (un o una) antes del nombre del efecto adverso, como en un sangrado o una molestia. Usamos el artículo cuando hablamos de un posible caso o episodio. En cambio, cuando se habla en general, se puede omitir: “Hay sangrado en el sitio del catéter.” Low Blood Pressure 12:04 En la versión completa para miembros, continuamos con la posibilidad de un bajón de presión, la necesidad de una transfusión y una reacción alérgica al contraste. ???? Gracias por estudiar español médico con nosotros. The post Cardiac Cath: Learn to Explain Risks in Spanish appeared first on Doc Molly.